==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤན་པ་ལ་གདམས་པ།
ཤན་པ་ལ་གདམས་པ།
ཤན་པ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མ་ཆོས། །ཨེ་མ་གཏུམ་པོ་མཛད་པ་ལེགས། །ཨེ་མ་གསོད་པ་ཤིན་ཏུ་
ཟབ། །ཨ་ཨ་སྡུག་བསྔལ་གནས་ནས་བསྒྲལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས། །རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པས་འབིགས་པ་ཡང༌། །གང་ལ་བསྣུན་པས་འཇོམས་པར་བྱེད། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། །རྣོ་ཞིང་འབིགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བསད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཡིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །བརྩེ་ཞིང་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཅི་ནུས་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་བཀའ་སྩལ་དང༌། །བསྒྲལ་བའི་གནས་ལྔར་གྲགས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ལས་དང་དགེ་བས་བསྡུས་པའོ། །རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༌། །མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ལ། །བསད་པས་ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་རིག་པ་འོག་མིན་ནམ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ལས་མི་ལྡོག་པའི། །གནས་སུ་ངེས་པར་བྱས་པས་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གནས་སུའོ། །ཆོས་རྣམས་ཅི་ཡང་མིན་པ་ལས། །སྙིང་རྗེས་བསད་པར་དམ་བཅས་ནས། །ཆོས་ཀུན་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས། །ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་གོ་འཕང་བསྒྲོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་གསད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་དོན་གཅིག་ཅིང༌། །དེ་རྩལ་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཆོམས། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་ཉེ། །སྐྱེ་འགྱུར་དོགས་པ་མེད་པས་བསད། །དེ་བསད་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་མཉེས། །དེ་འོང་སེམས་ཅན་དོན་བྱ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གནས་བསྒྲལ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་སེམས་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉེ། །བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བསད་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དངོས་འཛིན་རྡུལ་ཙམ་མ་དམིགས་ལ། །ཐབས་སུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །མཉམ་པར་ཤེས་ནས་ཅི་དགའ་གྱིས། །ངང་ལས་མ་གཡོས་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །
གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཡོད་མེད་དམིགས་པ་ལས་འདས་པས། །ལོག་རྟོག་ཙམ་ལ་སྲོག་ཏུ་སྣང༌། །སྲོག་ཀྱང་མེད་ལ་གཅང་བྱ་མེད། །སྲོག་ནི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དང༌། །མཚན་མར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་སྣང༌། །དེ་ལྟར་མཚན

【汉语翻译】
致屠夫的教言
致屠夫的教言
致屠夫的教言  موجود。 唉玛，佛陀唉玛，正法！ 唉玛，暴怒的行持善妙！ 唉玛，杀戮甚深！ 阿阿，从痛苦之处解脱！ 此乃金刚部的誓言， 清澈明亮乃心之族性， 锋利粗糙亦能穿透， 击中何者便能摧毁。 无生金刚智慧亦， 锋利穿透之自性， 以杀戮与猛烈事业， 愿息灭一切恶毒。 慈爱且精通之瑜伽士， 尽力开始杀戮之行为。 于三恶道中降下旨意， 以及， 被称为五处度脱之境， 慈悲之境乃两种， 以业与善行所摄持。 自性本即清净， 然因未悟烦恼力， 将于三界感受痛苦， 故为杀戮而得解脱。 彼之明觉于密严刹土， 或于不退转之佛土， 既已确定于彼处， 故为具功德之境。 诸法非为任何事物， 然以慈悲立誓杀戮， 以执持诸法之智慧， 如何了悟且串习之， 以文字光芒之种种， 净化障碍并提升果位。 以具足咒语与手印， 以诸佛之悲悯行杀戮。 如是彼即诸法一义， 彼力斩断障碍之习气。 智慧禅定誓言近， 因无有转生之疑虑而杀戮。 彼之杀戮以殊胜供养， 令金刚空行等欢喜。 彼来利益有情， 从痛苦之处解脱乃福德聚。 自心殊胜誓言近， 成就自利圆满。 净化恶趣众生之障碍， 以杀戮安置于菩提道。 成就利他任运。 如是以大智慧， 不见丝毫实执， 然无有不成方便者。 既已平等了知，随心所欲而行。 从本性未动摇之慈悲， 示现种种事业。
串习杀戮之行为， 既已了知如幻之理， 因已超越有无之执着， 仅于错觉显现为生命。 生命亦无有，何来可杀者？ 生命乃执着于事物， 以及， 执着于相状者所见。 如是相

【英语翻译】
Instructions to the Butcher
Instructions to the Butcher
Instructions to the Butcher. Ema Buddha Ema Dharma! Ema, wrathful deeds are excellent! Ema, killing is very
profound! Ah Ah, liberate from the place of suffering! This is the samaya of the Vajra family. Clear and pure is the lineage of the mind. Sharp and rough, it also pierces. Whatever it strikes, it destroys. Unborn Vajra wisdom too,
is sharp and piercing in nature. Kill and with fierce activity,
Pacify all wickedness. With loving and skillful yoga,
Undertake the act of killing as much as possible. Command in the three lower realms,
And, known as the five places of liberation,
The object of compassion is twofold.
Collected by karma and virtue. Although the nature is primordially pure,
Due to the power of ignorance and affliction,
Experiencing suffering in the three realms,
Therefore, to be liberated by killing. Is its awareness in Akanishta?
From the Buddha field, without turning back,
Having determined it as a place,
It is a place endowed with qualities. From the fact that dharmas are nothing,
Having vowed to kill with compassion,
With the wisdom that holds all dharmas,
How to realize and become accustomed to it,
With various letters and rays of light,
Purify obscurations and promote attainment.
With mantra and mudra,
May the compassion of the Victorious Ones kill. By that, all dharmas are of one meaning,
That power cuts off the imprints of obscurations.
Wisdom, samadhi, samaya are near.
Killing without fear of rebirth.
By the special offering of that killing,
Pleasing Vajra Dakini and others.
May it come to benefit sentient beings,
Liberating from the place of suffering is a collection of merit.
One's own mind, especially samaya is near,
Perfecting one's own benefit. Purifying the obscurations of the evil goers,
Killing places them on the path to enlightenment.
Accomplishing the benefit of others effortlessly. Thus, with great wisdom,
Without perceiving even a speck of grasping at reality,
There is nothing that has not become a means.
Having known equally, do as you please.
Compassion, unwavering from its nature,
Shows various activities.
Having become accustomed to the act of killing,
Having known the nature of illusion,
Having transcended the perception of existence and non-existence,
Only wrong thoughts appear as life.
There is no life, so there is nothing to kill.
Life is seen by those who see things as real,
And, those who cling to characteristics. Thus, charac

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྲལ་བ་དང༌། །སྙིང་རྗེའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་མིན། །དེ་ལྟར་ཤེས་ལ་སྤོང་ལེན་ནམ། །འཇུག་དང་རྩོལ་བས་ལེན་མི་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །གཏུམ་པོ་རང་གི་གནས་ན་འགྱིང༌། །དཔའ་བོས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ནགས་ཀྱི་མུན་པ་མེ་ཡིས་བསྲེག །དུག་མཚོའི་སླེ་ལ་བདུད་རྩིས་མྱོས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བས་ན། །བསད་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱོས། །གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཡང་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་ཚུལ་གཅིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏི་ལླི་པས། །རིགས་ངན་གཏུམ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཤན་པ་ལ་གདམས་པ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།།
ཤན་པ་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
不离，非于具悲心者。如是知已，舍取耶？以入与勤奋，不取。以如幻之行，未悟彼之有情众，悉皆安置于胜者地。暴徒于自处而傲慢，勇士于战场而得胜。森林之黑暗以火焚烧，毒海之涎以甘露润泽。以昔日之大誓愿，世间有情众悉皆，以接引至胜者刹土故，了知杀之接引。于离基之刹那，显现真实幻化之相。自与他之自性诸，于清净界中，一相也。瑜伽自在者帝洛巴，于劣种暴徒之城市中，对屠夫之教诫，名为杀之接引不可思议，完毕。
对屠夫之教诫。

【英语翻译】
Not separated, not for those with compassionate minds. Knowing this, is there abandonment or acceptance? One does not take through entering and striving. Through actions like illusions, all sentient beings who have not realized this, are placed on the ground of the Victorious Ones. The violent one is arrogant in his own place, the hero is victorious in battle. The darkness of the forest is burned by fire, the saliva of the poisonous sea is moistened with nectar. Because of the great vows of the past, all sentient beings of the world, are led to the realm of the Victorious Ones, therefore, understand the guidance of killing. In the moment of being separated from the base, it appears as the form of true illusion. The natures of self and other, in the pure realm, are of one form. The yogic master Tilopa, in the city of the lower class violent ones, the advice to the butcher, called the inconceivable guidance of killing, is complete.
Advice to the butcher.

============================================================

